1 Corinthians 4:18 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Manche unter euch bilden sich freilich ein, ich käme nicht zu euch, und sind deshalb aufgeblasen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
German 1545
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Einige von euch spielen sich groß auf, weil sie der Meinung sind, ich würde es nicht wagen, noch einmal persönlich zu euch zu kommen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Etliche blähen sich auf, in der Meinung, daß ich nicht zu euch käme.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch einige erheben sich bei euch, als ob ich gar nicht zu euch käme.
German HEUTE (Bibel Heute)
Einige von euch machen sich wichtig und behaupten, ich würde es nicht wagen, zu euch zu kommen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Einige von euch machen sich wichtig und behaupten lautstark, ich würde es gar nicht mehr wagen, selbst nach Korinth zu kommen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Als ob nicht käme aber ich zu euch, haben sich aufgebläht einige;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es haben sich nun einige aufgebläht, als würde ich nicht zu euch kommen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
German Luther Heute 2021
Etliche aber haben sich aufgebläht, als würde ich nicht zu euch kommen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Daraufhin daß ich nicht zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
German Ubersetzung 2014
Einige von euch machen sich wichtig und behaupten, ich würde es nicht wagen, zu euch zu kommen.