1 Corinthians 5:12 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Denn kommt es mir zu, die Draußenstehenden zu richten? Auch ihr richtet ja nur Gemeindeglieder.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn was soll ich die richten, die außerhalb der Gemeinde sind? Ihr richtet nicht einmal die, welche drinnen sind?
German 1545
Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die da drinnen sind?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ist es etwa unsere Aufgabe, über die zu Gericht zu sitzen, die außerhalb der Gemeinde stehen? Seid ihr nicht vielmehr verpflichtet, eure eigenen Leute zur Verantwortung zu ziehen?
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn was sollte ich auch die draußen richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn was habe ich auch zu richten, die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht, die drinnen sind?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Was hätte ich auch die Außenstehenden zu richten? Sollt ihr denn nicht die richten, die zu uns gehören?
German HEUTE (Bibel Heute)
Weshalb sollte ich denn über Außenstehende zu Gericht sitzen? Ihr richtet ja nicht einmal die, die zur Gemeinde gehören.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Es ist nicht unsere Aufgabe, Leute zu verurteilen, die nicht zur Gemeinde gehören. Das wird Gott tun. Aber für das, was in der Gemeinde geschieht, tragt ihr die Verantwortung. »Entfernt den Bösen aus eurer Mitte!«, heißt es schon in der Heiligen Schrift.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Was denn mir, die draußen zu richten? Nicht die drinnen ihr richtet?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn was gehen mich die draußen an, dass ich sie sollte richten? Habt ihr nicht die zu richten, die drinnen sind?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?
German Luther Heute 2021
Denn was gehen mich die draußen an, dass ich sie richten sollte? Solltet ihr nicht, die, die drinnen sind, richten?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn was gehen mich auch die an, die außerhalb [der Gemeinde] sind, dass ich sie richten sollte? Habt ihr nicht die zu richten, welche drinnen sind?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Was geht mich das Richten über die draußen an? Habt ihr nicht die drinnen zu richten?
German Ubersetzung 2014
Weshalb sollte ich denn über Außenstehende zu Gericht sitzen? Ihr richtet ja nicht einmal die, die zur Gemeinde gehören.