1 Corinthians 6:16 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Oder wißt ihr nicht, daß, wer sich einer Buhlerin ergibt, ein Leib mit ihr ist? Es heißt ja: Beide werden eins sein.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wisset ihr aber nicht, daß, wer einer Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? «Denn es werden», spricht er, «die zwei ein Fleisch sein.»
German 1545
Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hanget, der ist ein Leib mit ihr? Denn sie werden (spricht er) zwei in einem Fleische sein.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Überlegt doch einmal: Wer sich mit einer Prostituierten einlässt, wird mit ihr eins; sein Körper verbindet sich mit ihrem Körper. Es heißt ja in der Schrift: »Die zwei werden ein Leib sein.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Oder wisset ihr nicht, daß, wer einer Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Oder wisset ihr nicht, daß, wer der Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? »Denn es werden«, spricht er, »die zwei ein Fleisch sein.«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Oder wißt ihr nicht, daß, wer mit einer Hure Umgang hat, ein Leib ist? Es heißt ja: "Die zwei werden zu einem Fleische werden."
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer sich mit einer Hure einlässt, verbindet seinen Körper mit ihrem und macht sich dabei eins mit ihr – wisst ihr das nicht? Es heißt doch in der Schrift: "Die zwei werden ein Leib sein."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denn wer sich mit einer Hure einlässt, der wird ein Leib mit ihr. Ist euch das nicht klar? Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift von Mann und Frau: »Die zwei werden eins sein mit Leib und Seele.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Oder nicht wißt ihr, daß der sich Hängende an die Hure ein Leib ist? Denn werden werden, heißt es, die zwei zu einem Fleisch.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Oder wisst ihr nicht: Wer sich an die Hure hängt, der ist ein Leib mit ihr? Denn die Schrift sagt: »Die zwei werden ein Fleisch sein«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein."
German Luther Heute 2021
Oder wisst ihr nicht, dass, wer der Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? Denn es heißt: „Es werden die zwei ein Fleisch sein.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Oder wisst ihr nicht, dass, wer einer Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? »Denn es werden«, heißt es, »die zwei ein Fleisch sein.«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Oder wisset ihr nicht, daß der an der Buhlerin hängt, Ein Leib mit ihr ist? denn die zwei, heißt es, werden Ein Fleisch sein.
German Ubersetzung 2014
Wer sich mit einer Hure einlässt, wird praktisch ein Leib mit ihr – wisst ihr das nicht? Es heißt doch in der Schrift: "Die zwei werden ein Fleisch sein."