1 Corinthians 7:10 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Den Verheirateten gebietet der Herr, nicht ich allein: Die Frau soll sich von ihrem Mann nicht trennen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß eine Frau sich nicht scheide von dem Manne;
German 1545
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Nun zu den Verheirateten. Für sie habe ich eine Anweisung, die nicht von mir stammt, sondern die der Herr selbst gegeben hat: Eine Frau darf sich nicht von ihrem Mann scheiden lassen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß das Weib sich nicht von dem Manne scheide.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Den Verehelichten aber befehle ich, das heißt nicht ich, es ist der Herr: Das Weib darf sich vom Manne nicht trennen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Für die Verheirateten aber gilt ein Gebot – es stammt nicht von mir, sondern vom Herrn: Eine Frau soll sich nicht von ihrem Mann scheiden lassen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Was ich jetzt den Verheirateten sage, ist kein persönlicher Rat, sondern ein Gebot unseres Herrn: Keine Frau darf sich von ihrem Mann scheiden lassen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber den geheiratet Habenden gebiete ich, nicht ich, sondern der Herr, eine Frau vom Mann nicht sich trenne
German LUT17 Lutherbibel 2017
Den Verheirateten aber gebiete ich – nein, nicht ich, sondern der Herr –, dass die Frau sich nicht von ihrem Manne scheiden lassen soll –
German Luther (Lutherbibel 1912)
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;
German Luther Heute 2021
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, dass eine Frau nicht vom Mann geschieden werden soll;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich nicht scheiden soll von dem Mann
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Den Ehepaaren aber gebiete ich, vielmehr nicht ich, sondern der Herr: daß sich die Frau von ihrem Manne nicht trennen soll;
German Ubersetzung 2014
Für die Verheirateten aber gilt ein Gebot – es stammt nicht von mir, sondern vom Herrn: Eine Frau soll sich nicht von ihrem Mann scheiden lassen.