1 Corinthians 7:6 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Was ich hier ausspreche, das ist nur ein Rat und kein Gebot.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.
German 1545
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Versteht mich nicht falsch: Was ich hier über zeitweilige Enthaltsamkeit sage, ist ein Zugeständnis an euch und nicht etwa eine Vorschrift.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Solches sage ich euch empfehlungsweise, nicht als Befehl.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich sage dies nur ab Zugeständnis, nicht als Gebot.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sage das als Zugeständnis, nicht als Gebot.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich hier von einem vorübergehenden Verzicht schreibe, dann ist das als Zugeständnis an euch gedacht, nicht als Befehl.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies aber sage ich gemäß einem Zugeständnis, nicht gemäß einem Befehl.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das sage ich aber als Erlaubnis und nicht als Gebot.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
German Luther Heute 2021
Dies sage ich aber als Zugeständnis und nicht als Befehl.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Was ich da sage, ist als Zulassung zu nehmen, nicht als Gebot.
German Ubersetzung 2014
Ich sage das als Zugeständnis, nicht als Gebot.