1 Corinthians 9:11 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Haben wir nun zu euerm Heil den Samen geistlicher Güter ausgestreut, ist es da zuviel verlangt, wenn wir (als Lohn dafür) etwas von euern zeitlichen Gütern ernten?
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es etwas Großes, wenn wir von euch diejenigen für den Leib ernten?
German 1545
So wir euch das Geistliche säen, ist's ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Nun, wir haben bei euch gesät; wir haben Saatgut ausgestreut, das eurem geistlichen Leben zugute kommt. Wäre es da nicht recht und billig, wenn wir – gewissermaßen als unseren Anteil an der Ernte – das von euch bekämen, was wir für unser irdisches Leben brauchen?
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wenn wir für euch das Geistige gesät haben, ist es da etwas Großes, wenn wir von euch euer Leibliches ernten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn wir bei euch nun Geistiges gesät haben, ist es dann etwas Besonderes, wenn wir bei euch Irdisches ernten?
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn wir geistlichen Samen unter euch ausgestreut haben, ist es dann zu viel erwartet, wenn wir natürliche Gaben von euch ernten?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wir haben unter euch die geistliche Saat ausgesät – die Botschaft von Jesus Christus. Wäre es da wirklich zu viel verlangt, wenn wir dafür auch etwas ernten dürften, indem ihr uns nämlich mit dem versorgt, was wir zum Leben brauchen?
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn wir euch die geistlichen gesät haben, Großes, wenn wir eure leiblichen ernten werden?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn wir für euch Geistliches säen, ist es dann zu viel, wenn wir Leibliches von euch ernten wollen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?
German Luther Heute 2021
Wenn wir in euch das Geistliche säen, ist es dann eine große Sache, wenn wir euer Irdisches ernten?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn wir euch die geistlichen Güter gesät haben, ist es etwas Großes, wenn wir von euch diejenigen für den Leib ernten?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es denn etwas großes, wenn wir euer fleischliches Gut ernten sollen?
German Ubersetzung 2014
Wenn wir geistlichen Samen unter euch ausgestreut haben, ist es dann zu viel erwartet, wenn wir natürliche Gaben von euch ernten?