1 Corinthians 9:26 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Ich laufe nun nach keinem ungewissen Ziel, ich führe bei meinem Faustkampf keine Hiebe in die Luft.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,
German 1545
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Für mich gibt es daher nur eins: Ich laufe wie ein Läufer, der das Ziel nicht aus den Augen verliert, und kämpfe wie ein Boxer, dessen Schläge nicht ins Leere gehen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ich laufe denn nicht ins Ungewisse, und kämpfe so, indem ich nicht in die Luft schlage.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich laufe also, aber nicht ins Ungewisse; ich führe Fausthiebe, jedoch nicht in die Luft,
German HEUTE (Bibel Heute)
Darum laufe ich nicht wie ins Blaue hinein und kämpfe nicht wie ein Faustkämpfer, der Luftschläge macht,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Ich daher so laufe wie nicht ins Ungewisse; so bin ich Faustkämpfer wie nicht Luft schlagend;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich aber laufe nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe mit der Faust nicht wie einer, der in die Luft schlägt,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;
German Luther Heute 2021
Ich laufe daher nicht wie ins Ungewisse; ebenso boxe ich nicht wie einer, der in die Luft schlägt,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So laufe ich nun nicht wie aufs Ungewisse; ich führe meinen Faustkampf nicht mit bloßen Luftstreichen,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ich meinerseits will nicht in den Tag hinein laufen, ich will meine Streiche nicht in die Luft führen.
German Ubersetzung 2014
Darum laufe ich nicht wie ins Blaue hinein und kämpfe nicht wie ein Faustkämpfer, der Luftschläge macht,