1 Kings 20:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er sprach: Fanget sie lebendig, sie seien zum Frieden oder zum Streit ausgezogen!
German 1545
Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er sprach: "Ziehen sie in Frieden aus, dann fangt sie lebendig! Ziehen sie aber zum Kampf aus, dann fangt sie auch lebendig!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Er befahl: "Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Und wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er sprach: Greift sie lebendig, ob sie nun zum Frieden oder zum Kampf ausgezogen sind!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sprach er: Gleich, ob sie zum Frieden oder zum Krieg ausgezogen sind — fangt sie lebendig!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da gebot er: Mögen sie nun in friedlicher Absicht oder Kampfes halber ausgerückt sein, greift sie auf jeden Fall lebendig!
German Ubersetzung 2014
Er befahl: "Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen!"