1 Kings 20:38 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.
German 1545
Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun ging der Prophet hin und stellte sich dem König in den Weg. Dabei machte er sich unkenntlich durch eine Binde über den Augen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da stellte sich der Prophet an den Weg, wo er den König treffen konnte. Er hatte sich den Kopf verbunden, sodass man ihn nicht erkannte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nun stellte der Prophet sich an den Straßenrand und wartete auf König Ahab, der dort vorbeikommen sollte. Damit ihn niemand erkannte, hatte er sich die Augen verbunden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da ging der Prophet hin, trat an den Weg, den der König zog, und verhüllte sein Angesicht mit einer Binde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da ging der Prophet hin und trat an den Weg, auf dem der König kam, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nun ging der Prophet hin, stellte sich an den Weg, den der König kommen mußte, und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.
German Ubersetzung 2014
Da stellte sich der Prophet an den Weg, wo er den König treffen konnte. Er hatte sich den Kopf verbunden, sodass man ihn nicht erkannte.