1 Peter 2:16 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Ihr seid frei. Doch hütet euch, mit eurer Freiheit böses Tun zu decken! Zeigt euch vielmehr als Gottes Knechte!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
German 1545
als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ihr seid freie Menschen. Doch missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für Böses, sondern zeigt ´durch die Art und Weise, wie ihr mit eurer Freiheit umgeht,` dass ihr Diener Gottes seid.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als Freie und nicht als ob ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit gebraucht, sondern als die Knechte Gottes.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Seid untertan als Freie, nicht als solche, die ihre Freiheit nur als Deckmantel der Schlechtigkeit mißbrauchen, vielmehr als Knechte Gottes.
German HEUTE (Bibel Heute)
Lebt als freie Menschen, die Sklaven Gottes sind, und missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für das Böse.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Das könnt ihr tun, weil ihr freie Menschen geworden seid. Aber missbraucht diese Freiheit nicht als Ausrede für euer eigenes Fehlverhalten! Denn ihr seid frei geworden, damit ihr Gott dient.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
als Freie und nicht als Deckmantel der Bosheit Habende die Freiheit, sondern als Gottes Knechte.
German LUT17 Lutherbibel 2017
als Freie und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
German Luther (Lutherbibel 1912)
als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
German Luther Heute 2021
als Freie, und nicht, als hättet ihr die Freiheit als Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
als Freie, und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel für die Bosheit benutzen, sondern als Knechte Gottes.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
als Freie, aber nicht als die da die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte Gottes.
German Ubersetzung 2014
Lebt als freie Menschen, die Sklaven Gottes sind, und missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für das Böse.