1 Peter 4:16 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Muß aber jemand leiden, weil er ein Christ ist, so braucht er sich nicht zu schämen; er preise vielmehr Gott (voll Dank) dafür, daß er seinen Namen trägt.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen!
German 1545
Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch wenn jemand Schweres durchmacht, weil er ein Christ ist, braucht er sich deswegen nicht zu schämen. Vielmehr soll er Gott ehren, indem er ohne Scheu dazu steht, dass er nach dem Namen von Christus genannt ist.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Leidet er aber als Christ, so schäme er sich dessen nicht, sondern preise Gott dafür.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer aber leiden muß als Christ, der braucht sich dessen nicht zu schämen; er preise vielmehr Gott ob dieses Namens.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn er aber leidet, weil er Christ ist, muss er sich nicht schämen. Er preise vielmehr Gott, dass er diesen Namen tragen darf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer dagegen leidet, weil er ein Christ ist, der braucht sich nicht zu schämen. Er soll Gott dafür danken, dass er zu Christus gehört und seinen Namen trägt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn aber als Christ, nicht schäme er sich, er preise aber Gott mit diesem Namen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht. Er ehre aber Gott in einem solchen Fall.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.
German Luther Heute 2021
Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in einem solchen Fall.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wenn er aber als Christ leidet, so soll er sich nicht schämen, sondern er soll Gott verherrlichen in dieser Sache!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, er verherrliche aber Gott durch diesen Namen.
German Ubersetzung 2014
Wenn er aber leidet, weil er Christ ist, muss er sich nicht schämen. Er preise vielmehr Gott, dass er diesen Namen tragen darf.