1 Peter 4:2 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Ihr sollt ja die noch übrige Zeit eures irdischen Lebens nicht mehr nach der Menschen Lüsten, sondern nach Gottes Willen zubringen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
German 1545
daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
und ist entschlossen, sich in der Zeit, die ihm hier auf der Erde noch bleibt, nicht mehr von menschlich-selbstsüchtigen Wünschen bestimmen zu lassen, sondern vom Willen Gottes.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Daß er hinfort, solange er noch im Fleische lebt, nicht menschlichen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und bringt die Zeit, die ihm im Fleische noch verbleibt, nicht mehr im Dienste menschlicher Gelüste, vielmehr nach dem Willen Gottes zu.
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Rest eures Lebens wird dann nicht mehr von euren Leidenschaften bestimmt, sondern von dem, was Gott will.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er wird sich, solange er noch auf der Erde lebt, nicht mehr von menschlichen Leidenschaften, sondern von Gottes Willen leiten lassen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
dazu, daß nicht mehr Menschen Begierden, sondern Willen Gottes die übrige im Fleisch lebt Zeit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes lebe.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
German Luther Heute 2021
damit er daraufhin die noch übrige Zeit im Leib nicht für die menschlichen Leidenschaften, sondern für den Willen Gottes lebt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
um die noch verbleibende Zeit im Fleisch nicht mehr den Lüsten der Menschen zu leben, sondern dem Willen Gottes.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so daß er den Rest seiner Zeit im Fleisch nicht mehr für menschliche Gelüste, sondern für Gottes Willen lebt.
German Ubersetzung 2014
Der Rest eures Lebens wird dann nicht mehr von euren Leidenschaften bestimmt, sondern von dem, was Gott will.