1 Samuel 1:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und ihre Nebenbuhlerin reizte sie sehr mit kränkenden Reden, um sie darüber zu erzürnen, daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
German 1545
Und ihre Widerwärtige betrübte sie und trotzte ihr sehr, daß der HERR ihren Leib verschlossen hätte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jahwe ihren Mutterleib verschlossen hatte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dazu kränkte ihre Nebenbuhlerin sie, um sie zu reizen, weil der Herr ihren Schoß verschlossen hatte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ihre Rivalin kränkte sie schwer und demütigte sie wegen ihrer Kinderlosigkeit.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Stets begann Peninna dann, Hanna mit Sticheleien zu kränken, weil sie kinderlos war.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und ihre Widersacherin kränkte und reizte sie sehr, weil der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und ihre Widersacherin reizte sie sehr mit kränkenden Reden, um sie darüber zu erzürnen, dass der Herr ihren Mutterleib verschlossen hatte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ihre Nebenbuhlerin dagegen erging sich in kränkenden Reden gegen sie, um sie zum Zorne zu reizen, weil Jahwe ihren Schoß verschlossen hatte.
German Ubersetzung 2014
Ihre Rivalin kränkte sie schwer und demütigte sie wegen ihrer Kinderlosigkeit.