1 Samuel 20:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Also verbarg sich David auf dem Felde. Als aber der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahl, um zu essen.
German 1545
David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische zu essen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
David verbarg sich nun im Felde. Der Neumond kam. Da setzte sich der König zum Mahle.
German HEUTE (Bibel Heute)
David versteckte sich im Gelände. Am Neumondtag setzte sich der König an die Festtafel.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
German LUT17 Lutherbibel 2017
David verbarg sich auf dem Felde. Und als der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, um zu essen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So verbarg sich David auf dem Feld. Als aber der Neumond kam, setzte sich der König zum Mahl, um zu essen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da versteckte sich David auf dem Felde. Als nun der Neumond am, setzte sich der König zum Mahle zu Tische,
German Ubersetzung 2014
David versteckte sich im Gelände. Am Neumondstag setzte sich der König an die Festtafel.