1 Samuel 3:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und es begab sich eines Tages, daß Eli an seinem Orte lag; seine Augen hatten angefangen dunkel zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte.
German 1545
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Eines Tages nun ruhte Eli an seinem Platze. Seine Augen aber begannen sich zu trüben, und er konnte nicht mehr gut sehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Eines Nachts geschah es: Eli schlief an seinem gewohnten Platz. Er war schon fast erblindet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der alte Eli war inzwischen fast erblindet. Eines Nachts war er wie gewohnt zu Bett gegangen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und es begab sich zur selben Zeit, dass Eli lag an seinem Ort, und seine Augen fingen an, schwach zu werden, sodass er nicht mehr sehen konnte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und es geschah eines Tages, dass Eli an seinem Schlafplatz lag; seine Augen hatten angefangen, schwach zu werden, sodass er nicht mehr sehen konnte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Zu jener Zeit nun, während Eli an seinem Platze schlief, - seine Augen hatten angefangen, stumpf zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte,
German Ubersetzung 2014
Eines Nachts geschah es: Eli schlief an seinem gewohnten Platz. Er war schon fast erblindet.