1 Thessalonians 2:18 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Deshalb wollten wir auch zu euch kommen - ich, Paulus habe diese Absicht wiederholt gehabt -, doch der Satan hat uns daran gehindert.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert.
German 1545
Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen; ich, Paulus, versuchte es sogar mehr als einmal. Doch der Satan hat uns daran gehindert.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Darum wollten wir
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, nämlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Deswegen hatten wir uns vorgenommen, zu euch zu kommen, ich, Paulus, sogar wiederholt; doch Satan hat uns daran gehindert.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen. Ich, Paulus, habe es mehr als einmal versucht, aber der Satan hat uns daran gehindert.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wir waren fest dazu entschlossen, und ich, Paulus, versuchte es sogar mehrmals. Aber bisher hat der Satan alle diese Pläne durchkreuzt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Denn wir wollten kommen zu euch, ich in der Tat, Paulus, auch einmal und zweimal, und gehindert hat uns der Satan.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, einmal und noch einmal, doch der Satan hat uns gehindert.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.
German Luther Heute 2021
Deshalb wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, das ein und andere Mal, und Satan hat uns daran gehindert.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich, Paulus, einmal, sogar zweimal; doch der Satan hat uns gehindert.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wir dachten also euch zu besuchen, ich Paulus einmal, zweimal; der Satan hat uns verhindert.
German Ubersetzung 2014
Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen. Ich, Paulus, habe es mehr als einmal versucht, aber der Satan hat uns daran gehindert.