1 Timothy 1:6 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Dieses Ziel haben etliche verfehlt und sich unnützem Geschwätz zugewandt,
German 1545
welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Dieses Ziel haben jene Leute aus den Augen verloren, und daher ist alles, was sie von sich geben, leeres Gerede.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wovon einige abgewichen sind, und zu unnützem Geschwätz sich gewendet haben;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch eben davon sind gewisse Leute abgekommen und auf eitle Schwätzereien verfallen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das haben einige Leute aus den Augen verloren und sich nutzlosem Geschwätz hingegeben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
von welchen einige, abgewichen seiend, sich hingewandt haben zu leerem Geschwätz,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Davon sind einige abgeirrt und haben sich hingewandt zu unnützem Geschwätz,
German Luther (Lutherbibel 1912)
wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz,
German Luther Heute 2021
Davon sind einige abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Davon sind einige abgeirrt und haben sich unnützem Geschwätz zugewandt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
davon sind einige abgeirrt und auf eitles Gerede verfallen,
German Ubersetzung 2014
Dieses Ziel haben einige Leute aus den Augen verloren und sich nutzlosem Geschwätz hingegeben.