1 Timothy 3:11 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Auch die Diakonissen müssen achtbar sein. Sie dürfen nicht klatschen und verleumden, sondern sie müssen ernst sein und in jeder Hinsicht zuverlässig.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihre Frauen sollen ebenfalls ehrbar sein, nicht verleumderisch, sondern nüchtern, treu in allem.
German 1545
Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Dasselbe gilt für Frauen, ´denen ein diakonisches Amt übertragen wird`; auch ihr Leben muss glaubwürdig sein. Sie dürfen nicht klatschsüchtig sein, sondern sollen sich durch Besonnenheit auszeichnen und in jeder Hinsicht zuverlässig sein.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die Weiber sollen gleichermaßen ehrbar sein, keine Lästerzungen, nüchtern und treu in allen Dingen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ebenso sollen die Frauen ehrbar sein und nicht verleumderisch, sondern nüchtern und in allem zuverlässig.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dasselbe gilt für Frauen, ‹denen eine solche Aufgabe übertragen wird›. Man muss sie achten können. Sie dürfen nicht verleumderisch sein und müssen sich durch Besonnenheit und Zuverlässigkeit in jeder Hinsicht auszeichnen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Genauso sollen die Diakoninnen vorbildlich leben, keine Klatschmäuler sein, sondern besonnen und in allen Dingen zuverlässig.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Frauen ebenso ehrbar, nicht verleumderisch, nüchtern, vertrauenswürdig in allen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Desgleichen sollen die Frauen ehrbar sein, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allen Dingen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
German Luther Heute 2021
Ebenso sollen ihre Frauen ehrbar sein, nicht klatschsüchtig, sondern nüchtern, treu in allen Dingen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
[Die] Frauen sollen ebenfalls ehrbar sein, nicht verleumderisch, sondern nüchtern, treu in allem.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Frauen ebenso: ehrbar, nicht verleumderisch, nüchtern, zuverlässig in allem.
German Ubersetzung 2014
Dasselbe gilt für Frauen, denen eine solche Aufgabe übertragen wird. Man muss sie achten können. Sie dürfen nicht verleumderisch sein und müssen sich durch Besonnenheit und Zuverlässigkeit in jeder Hinsicht auszeichnen.