1 Timothy 5:1 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Auf einen älteren Mann schlage nicht (mit harten Worten) los, sondern sprich ihm zu, als wäre er dein Vater; jüngere Männer behandle wie Brüder,
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
ber einen älteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
German 1545
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn du einen älteren Mann ermahnen musst, dann fahre ihn nicht heftig an, sondern rede so mit ihm, als wäre er dein Vater. Jüngere Männer ermahne wie Brüder,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Fahre nicht aus gegen einen Alten, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Einen alten Mann sollst du nicht schroff anfahren, sondern rede ihm wie einem Vater zu; den jüngeren Männern rede zu wie Brüdern;
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn du einen Älteren ermahnen musst, dann fahre ihn nicht hart an, sondern rede mit ihm, als wäre er dein Vater. Jüngere ermahne wie Brüder,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, wenn du ihn ermahnen musst, sondern rede mit ihm wie mit einem Vater. Die jungen Männer behandle als deine Brüder.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Einen älteren Mann nicht fahre schroff an, sondern ermahne wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Einen Älteren fahre nicht an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, die jüngeren Männer wie Brüder,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,
German Luther Heute 2021
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, die Jüngeren als Brüder,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Einen alten Mann sollst du nicht anfahren, sondern ihm zusprechen, wie einem Vater; den jungen wie Brüdern;
German Ubersetzung 2014
Wenn du einen Älteren ermahnen musst, dann fahre ihn nicht hart an, sondern rede mit ihm, als wäre er dein Vater. Jüngere ermahne wie Brüder,