1 Timothy 5:18 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Denn die Schrift sagt: Du sollst einem dreschenden Ochsen nicht das Maul verbinden, und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn die Schrift sagt: «Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!» und «der Arbeiter ist seines Lohnes wert».
German 1545
Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Es heißt ja in der Schrift: »Binde einem Ochsen beim Dreschen keinen Maulkorb um!« Und es heißt: »Wer arbeitet, hat Anrecht auf einen Lohn.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn die Schrift sagt: Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. Und: Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn die Schrift sagt: »Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden«, und: »Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sagt doch die Schrift: "Dem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert."
German HEUTE (Bibel Heute)
Denn die Schrift sagt: "Du sollst einem Ochsen beim Dreschen nicht das Maul zubinden! " und: "Wer arbeitet, hat Anspruch auf Lohn."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!«, und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Denn sagt die Schrift: Einem dreschenden Ochsen nicht sollst du das Maul verschließen; und: Wert der Arbeiter seines Lohnes.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn die Schrift sagt: »Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden«; und: »Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert«.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
German Luther Heute 2021
Denn die Schrift sagt: „Du sollst dem Ochsen, der drischt, nicht das Maul verbinden.“ und „Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn die Schrift sagt: »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt!«, und »Der Arbeiter ist seines Lohnes wert«.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn die Schrift sagt: dem Ochsen, der drischt, sollst du das Maul nicht stopfen, und: der Arbeiter ist seines Lohnes wert.
German Ubersetzung 2014
Denn die Schrift sagt: "Du sollst einem Ochsen beim Dreschen nicht das Maul zubinden" und: "Wer arbeitet, hat Anrecht auf Lohn."