1 Timothy 5:6 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Eine Witwe aber, die ein ausschweifendes Leben führt, ist bei lebendigem Leib tot.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
German 1545
Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Eine Witwe hingegen, die nur für ihr Vergnügen lebt, ist bei lebendigem Leibe tot.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So sie aber in Wollüsten lebt, ist sie lebendig tot.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die aber in Üppigkeit lebt, ist lebendig tot.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Lebt aber eine ausschweifend, so ist sie lebend tot.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn eine Witwe jedoch ihrem Vergnügen nachgeht, ist sie schon bei lebendigem Leibe tot.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Andere wieder wollen sich nur noch vergnügen. Sie sind schon tot, auch wenn sie noch leben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
aber die üppig lebende lebendig ist tot.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Eine aber, die ausschweifend lebt, ist lebendig tot.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
German Luther Heute 2021
Die aber ausschweifend lebt, die ist lebendig tot.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
eine genusssüchtige jedoch ist lebendig tot.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die aber üppig lebt, ist lebendig tot.
German Ubersetzung 2014
Wenn eine Witwe jedoch ihrem Vergnügen nachgeht, ist sie schon bei lebendigem Leibe tot.