1 Timothy 6:8 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Haben wir Nahrung und Kleidung, so ist das für uns genug.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen!
German 1545
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn wir also Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, so lasset uns daran begnügen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn wir Nahrung und Kleidung haben, lasset uns damit zufrieden sein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn wir also Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn wir zu essen haben und uns kleiden können, sollen wir zufrieden sein.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
habend aber Lebensmittel und Bedeckungsmöglichkeiten, mit denen sollen wir uns begnügen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so wollen wir uns damit begnügen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.
German Luther Heute 2021
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, dann wollen wir uns genügen lassen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Haben wir Nahrung und Kleidung, so sei es uns genug.
German Ubersetzung 2014
Wenn wir also Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen.