2 Chronicles 15:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber zu jenen Zeiten hatten die, welche aus und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Landesbewohner.
German 1545
Zu der Zeit wird's nicht wohlgehen dem, der aus- und eingehet. Denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und in jenen Zeiten war kein Friede für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele Unruhen kamen über alle Bewohner der Länder.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
In jenen Zeiten war kein Frieden für die Aus- und Eingehenden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Damals konnte niemand ungefährdet reisen, denn es gab viele Unruhen in den Ländern.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Damals konnte niemand ungehindert reisen. Überall herrschten Unsicherheit und Aufruhr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Zu der Zeit gab es keine Sicherheit für den, der aus und ein ging; denn es war große Verwirrung bei allen, die in diesen Ländern wohnten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und in jenen Zeiten hatten die, welche aus- und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Bewohner der Länder.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
In jenen Zeiten aber gab es keine Sicherheit für die Aus- und Eingehenden, vielmehr lastete auf allen Bewohnern dieser Landstriche große Beunruhigung.
German Ubersetzung 2014
Damals konnte niemand ungefährdet reisen, denn es gab viele Unruhen in den Ländern.