2 Chronicles 16:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und stellte seine Arbeit ein.
German 1545
Da Baesa das hörete, ließ er ab, Rama zu bauen, und hörete auf von seinem Werk.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und stellte seine Arbeit ein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als dies Baësa vernahm, ließ er vom Ausbau Ramas und stellte seine Arbeit ein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Bascha das erfuhr, stellte er die Arbeiten ein und brach den Ausbau von Rama ab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als Bascha davon erfuhr, ließ er von seinem Vorhaben ab, Rama weiter auszubauen, und stellte die Arbeiten ein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als Bascha das hörte, ließ er ab, Rama auszubauen, und hörte auf mit seinem Werk.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da Baesa das hörte, ließ er ab Rama zu bauen, und hörte auf von seinem Werk.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als Baesa dies hörte, ließ er davon ab, Rama zu bauen, und stellte seine Arbeit ein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und stellte seine Arbeit ein.
German Ubersetzung 2014
Als Bascha das erfuhr, stellte er die Arbeiten ein und brach den Ausbau von Rama ab.