2 Chronicles 6:41 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und mache dich nun auf, o Gott, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, o Gott, HERR, mit Heil angetan werden und deine Frommen sich freuen über das Gute!
German 1545
So mache dich nun auf, HERR Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, HERR Gott, mit Heil angetan werden, und deine Heiligen sich freuen über dem Guten!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und nun, stehe auf, Jahwe Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! Laß deine Priester, Jahwe Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und nun, Herr, Gott, erhebe Dich zu Deiner Ruhestätte hin, Du und Deine mächtige Lade! Mit Heil bekleidet seien Deine Priester, Herr und Gott, und Deine Frommen mögen sich des Glücks erfreuen!
German HEUTE (Bibel Heute)
"Und jetzt ziehe ein, Jahwe, Gott, komm zu deinem Ruheplatz und begleite deine Lade, das Symbol deiner Macht! Lass an deinen Priestern, Jahwe, Gott, die Rettung sichtbar sein. Mögen deine Frommen des Guten sich freuen!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Herr, mein Gott, erhebe dich! Lass dich nun im Heiligtum nieder, zusammen mit der Bundeslade, dem Zeichen deiner Macht. Deine Priester, Herr, mein Gott, sollen stets dein Heil für uns erwirken. Lass alle, die dir vertrauen, sich freuen über deine Güte.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und nun mache dich auf, HERR, Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht. Lass deine Priester, HERR, Gott, mit Heil angetan werden und deine Heiligen sich freuen des Guten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So mache dich nun auf, HERR, Gott zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht. Laß deine Priester, HERR, Gott, mit Heil angetan werden und deine Heiligen sich freuen über dem Guten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und mache dich nun auf, Herr, o Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Lass deine Priester, Herr, o Gott, mit Heil bekleidet werden und deine Getreuen sich freuen über das Gute!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und nun: Brich auf, Gott Jahwe, nach deiner Ruhestätte, du und deine mächtige Lade! Deine Priester, Gott Jahwe, seien angethan mit Heil, und deine Frommen mögen sich des Glücks freuen!
German Ubersetzung 2014
"Und jetzt ziehe ein, Jahwe, unser Gott, / komm zu deinem Ruheplatz / und begleite deine Lade, / das Symbol deiner Macht! / Lass an deinen Priestern, Jahwe, Gott, / die Rettung sichtbar sein. / Mögen deine Frommen des Guten sich freuen!