2 Corinthians 10:3 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Wohl leben wir noch im (sterblichen) Fleisch, doch kämpfen wir nicht fleischlich.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn ob wir schon im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach Art des Fleisches;
German 1545
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wir leben zwar in dieser Welt, aber das heißt noch lange nicht, dass wir so kämpfen, wie die Welt kämpft.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn obgleich wir im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach dem Fleische.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir wandeln wohl im Fleische, doch kämpfen wir nicht nach dem Fleische.
German HEUTE (Bibel Heute)
Natürlich sind wir auch nur Menschen, aber wir kämpfen nicht nach Menschenweise.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Natürlich bin auch ich nur ein Mensch, aber ich kämpfe nicht mit menschlichen Mitteln.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Denn im Fleisch wandelnd, nicht nach Fleisch tun wir Kriegsdienst;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn obwohl wir im Fleisch wandeln, kämpfen wir doch nicht auf fleischliche Weise.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
German Luther Heute 2021
Denn obwohl wir im Fleisch leben, kämpfen wir doch nicht nach dem Fleisch.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn obgleich wir im Fleisch wandeln, so kämpfen wir doch nicht nach Art des Fleisches;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja wir wandeln wohl im Fleisch, aber wir führen den Kampf nicht gemäß dem Fleisch -
German Ubersetzung 2014
Natürlich sind wir auch nur Menschen, aber wir kämpfen nicht wie die Menschen dieser Welt.