2 Corinthians 11:18 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Weil so viele mit äußeren Vorzügen prahlen, darum will ich auch einmal so prahlen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da viele sich nach dem Fleische rühmen, will auch ich mich rühmen.
German 1545
Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da so viele sich mit ihren Vorzügen und Leistungen rühmen, will auch ich jetzt in ´diese Art von` Rühmen einstimmen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Weil viele sich rühmen nach dem Fleische, will auch ich mich rühmen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nachdem so viele sich dem Fleische nach rühmen, so muß auch ich mich selbst doch rühmen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und weil so viele sich ihrer äußerlichen Vorzüge rühmen, will ich das auch einmal tun.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Da viele sich rühmen nach Fleisch, auch ich will mich rühmen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
German Luther Heute 2021
Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will auch ich mich rühmen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da viele sich rühmen nach dem Fleisch, will auch ich mich rühmen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn so viele sich nach dem Fleische rühmen, so will ich mich auch einmal rühmen.
German Ubersetzung 2014
Und weil so viele sich ihrer äußerlichen Vorzüge rühmen, will ich das auch einmal tun.