2 Corinthians 12:16 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Doch gut: Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Aber "ich bin durchtrieben und habe euch mit Kost um das Eure gebracht".
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Doch zugegeben, daß ich euch nicht belästigt habe; weil ich aber schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.
German 1545
Aber laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tückisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wie dem auch sei – ihr müsst zugeben, dass ich euch nicht zur Last gefallen bin. Aber ´vielleicht habe ich das ja nur deshalb nicht getan, weil` ich so durchtrieben bin, dass ich euch auf hinterhältige Weise einfangen wollte?!
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Aber ich habe euch vielleicht keine Kosten gemacht, bin dagegen schlau genug gewesen, euch mit Hinterlist zu fangen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun gut! Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Doch "da ich ein schlauer Mann sei, so hätte ich euch überlistet."
German HEUTE (Bibel Heute)
Nun gut, ich bin euch nicht zur Last gefallen. Weil ich aber schlau bin, habe ich euch dann mit List gefangen?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nun gut, ich habe von euch kein Geld genommen. Aber vielleicht denkt ihr sogar, ich sei ganz besonders listig gewesen und hätte euch auf hinterhältige Weise ausgenutzt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Doch es sei! Ich nicht habe belastet euch; aber seiend arglistig, mit List euch habe ich gefangen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sei’s drum: Ich bin euch nicht zur Last gefallen. Aber bin ich etwa heimtückisch und habe euch mit Hinterlist gefangen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.
German Luther Heute 2021
Aber wie dem auch sei: Ich habe euch nicht belastet, sondern, weil ich ja schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Doch sei es so, dass ich euch nicht belästigt habe; weil ich aber schlau bin, habe ich euch mit List gefangen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Doch sei es, ich habe euch nicht beschwert; aber ich war nur schlau und habe euch mit List gefangen.
German Ubersetzung 2014
Nun gut, ich bin euch nicht zur Last gefallen. Weil ich aber schlau bin, habe ich euch dann mit List gefangen?