2 Corinthians 12:3 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Und von demselben Menschen ist mir bekannt, daß er - ob im Leib oder ohne seinen Leib, das weiß ich nicht, Gott weiß es -
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und ich weiß von dem betreffenden Menschen (ob im Leibe, oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es),
German 1545
Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es).
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Auf jeden Fall weiß ich, dass der Betreffende ins Paradies versetzt wurde (ob in seinem Körper oder ohne seinen Körper, weiß ich – ´wie gesagt` – nicht; nur Gott weiß es) und dass er dort geheimnisvolle Worte hörte, Worte, die auszusprechen einem Menschen nicht zusteht.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Bis in den dritten Himmel entrückt ward,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es),
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich weiß von diesem Menschen - ob im Leibe oder außerhalb, ich weiß es nicht, Gott weiß es -,
German HEUTE (Bibel Heute)
Jedenfalls weiß ich von dem Betreffenden – wie gesagt, nur Gott weiß, ob es körperlich oder im Geist geschah –,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und wenn ich auch nicht verstehe, ob er sich dabei in seinem Körper befand oder außerhalb davon – das weiß allein Gott –,
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und ich weiß von dem so beschaffenen Menschen, ob im Leib oder außerhalb des Leibes, nicht weiß ich, Gott weiß,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und ich kenne denselben Menschen – ob er im Leib oder außer dem Leib gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es –,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);
German Luther Heute 2021
Und ich kenne diesen Menschen – ob er im Leib oder außerhalb des Leibes gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es –,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und ich weiß von dem betreffenden Menschen (ob im Leib oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es),
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ich weiß von demselben Menschen, daß er - im Leib oder außer dem Leibe, das weiß ich nicht, Gott weiß es -
German Ubersetzung 2014
Jedenfalls weiß ich von dem Betreffenden – wie gesagt, nur Gott weiß, ob es körperlich oder im Geist geschah –,