2 Corinthians 2:5 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Hat jemand Kränkungen verursacht, der hat nicht mich gekränkt, sondern mehr oder weniger - um nicht zuviel zu sagen - euch alle.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Hat aber jemand Traurigkeit verursacht, so hat er nicht mich betrübt, sondern zum Teil (damit ich nicht zu viel sage) euch alle.
German 1545
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Der, dessen Verhalten so viel Schmerz verursacht hat, hat nicht ´so sehr` mir weh getan als vielmehr euch allen (wenn auch – um nicht zu viel zu sagen – nicht allen im gleichen Ausmaß).
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Es ist aber für solchen genug, daß er von der Mehrzahl so gestraft worden ist;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Maße (auf daß ich nicht beschwere) euch alle.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Hat einer aber Betrübnis verursacht, so hat er mich zwar nicht betrübt, jedoch zum Teil - ich will nicht übertreiben - euch alle.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn jemand Kummer gemacht hat, dann hat er nicht mich betrübt, sondern mehr oder weniger – damit ich nicht zu viel sage – euch alle.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer anderen Kummer bereitet hat, der hat nicht nur mich traurig gemacht, sondern euch alle – oder doch fast alle, um nicht zu übertreiben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn aber jemand betrübt hat, nicht mich hat er betrübt, sondern teilweise, damit nicht ich beschwere, alle euch.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn aber jemand Betrübnis angerichtet hat, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil – damit ich nicht zu viel sage – euch alle.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.
German Luther Heute 2021
Wenn aber jemand Kummer bereitet hat, der hat nicht mir Kummer bereitet, sondern zum Teil – damit ich nicht zu viel sage – euch allen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hat aber jemand Betrübnis verursacht, so hat er nicht mich betrübt, sondern zum Teil — damit ich nicht zu viel sage — euch alle.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Hat aber ein Gewisser Betrübnis geschaffen, so hat er nicht mich betrübt, sondern eure Gesamtheit; wenigstens, damit ich nicht zu viel thue, einen Teil davon.
German Ubersetzung 2014
Wenn jemand Kummer gemacht hat, dann hat er nicht mich betrübt, sondern mehr oder weniger – damit ich nicht zu viel sage – euch alle.