2 Corinthians 4:7 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Diesen (köstlichen) Schatz tragen wir aber in (zerbrechlichen) Tongefäßen - denn es soll sich zeigen, daß die überschwengliche Fülle der Kraft (die in diesem Schatz liegt) von Gott stammt, nicht von uns -.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft von Gott sei und nicht von uns.
German 1545
Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wir allerdings sind für diesen kostbaren Schatz, der uns anvertraut ist, nur wie zerbrechliche Gefäße, denn ´es soll deutlich werden, dass` die alles überragende Kraft, ´die in unserem Leben wirksam ist,` Gottes Kraft ist und nicht aus uns selbst kommt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wir haben aber diesen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft erscheine als von Gott, nicht von uns, ausgehend.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir tragen diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß das Übermaß an Kraft von Gott und nicht von uns herkomme.
German HEUTE (Bibel Heute)
Diesen Schatz tragen wir aber in zerbrechlichen Tongefäßen, ‹wie wir es sind›, damit deutlich wird, dass die alles überragende Kraft von Gott stammt und nicht von uns.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Diesen kostbaren Schatz tragen wir in uns, obwohl wir nur zerbrechliche Gefäße sind. So wird jeder erkennen, dass die außerordentliche Kraft, die in uns wirkt, von Gott kommt und nicht von uns selbst.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit das Übermaß der Kraft ist Gottes und nicht von uns;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf dass die überschwängliche Kraft von Gott sei und nicht von uns.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
German Luther Heute 2021
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit die überschwängliche Kraft von Gott kommt und nicht von uns.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit die überragende Kraft von Gott sei und nicht von uns.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Diesen Schatz haben wir aber in thönernen Gefäßen - denn die überschwängliche Kraft soll Gottes sein und nicht von uns -
German Ubersetzung 2014
Diesen Schatz tragen wir aber in zerbrechlichen Tongefäßen, wie wir es sind, damit deutlich wird, dass die alles überragende Kraft von Gott stammt und nicht von uns.