2 Corinthians 5:6 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Darum sind wir allezeit getrost, obwohl wir wissen: Solange dieser Leib noch unsere Heimat ist, sind wir noch fern von der Heimat,
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum sind wir allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe wohnen, wir nicht daheim sind bei dem Herrn.
German 1545
Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Deshalb kann nichts und niemand uns unsere Zuversicht nehmen. Wir wissen zwar: Solange dieser Körper noch unser Zuhause ist, sind wir fern vom Herrn,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So sind wir nun allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe daheim sind, wir noch fern vom Herrn in der Fremde wandern.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir sind darum stets guten Mutes, obschon wir wissen, daß, solange wir im Leibe weilen, wir fern vom Herrn sind.
German HEUTE (Bibel Heute)
Deshalb sind wir voller Zuversicht, auch wenn wir wissen, dass wir in diesem Körper noch nicht beim Herrn zu Hause sind.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Deshalb sind wir jederzeit zuversichtlich, auch wenn wir in unserem irdischen Leib noch nicht bei Gott zu Hause sind.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Mutig seiend also allezeit und wissend, daß, beheimatet seiend im Leib, wir fern der Heimat sind weg vom Herrn;
German LUT17 Lutherbibel 2017
So sind wir denn allezeit getrost und wissen: Solange wir im Leibe wohnen, weilen wir fern von dem Herrn;
German Luther (Lutherbibel 1912)
So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
German Luther Heute 2021
So sind wir denn stets zuversichtlich und wissen, dass, während wir im Leib wohnen, wir fern vom HERRN sind.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Darum sind wir allezeit getrost und wissen: Solange wir im Leib daheim sind, sind wir nicht daheim bei dem Herrn.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben -
German Ubersetzung 2014
Deshalb sind wir voller Zuversicht, auch wenn wir wissen, dass wir fern vom Haus des Herrn in der Fremde leben, solange wir in diesem Leib zuhause sind –