2 Corinthians 5:8 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Trotzdem sind wir getrost und möchten sogar lieber diesen Leib verlassen und daheim sein bei dem Herrn.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wir sind aber guten Mutes und wünschen vielmehr, aus dem Leibe auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn.
German 1545
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Und doch sind wir voll Zuversicht, und unser größter Wunsch ist, das Zuhause unseres ´irdischen` Körpers verlassen zu dürfen und ´für immer` daheim beim Herrn zu sein.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wir sind aber getrost, und haben Lust aus dem Körper auszuwanden und daheim zu sein bei dem Herrn.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir sind aber guten Mutes und wünschen, lieber aus unserem Leib auszuziehen und beim Herrn daheim zu sein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber wir rechnen fest damit und möchten am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich daheim beim Herrn zu sein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
wir sind mutig aber und haben Wohlgefallen vielmehr, auszuwandern aus dem Leib und daheim zu sein beim Herrn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wir sind aber getrost und begehren sehr, den Leib zu verlassen und daheim zu sein bei dem Herrn.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
German Luther Heute 2021
Wir sind aber getrost und wollen lieber den Leib verlassen und daheim sein beim HERRN.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wir sind aber getrost und wünschen vielmehr, aus dem Leib auszuwandern und daheim zu sein bei dem Herrn.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
getrost sind wir doch und unser Sinn geht darauf, die Heimat im Leibe zu vertauschen mit der Heimat bei dem Herrn;
German Ubersetzung 2014
aber wir rechnen fest damit und ziehen es vor, fern von diesem Leib ganz beim Herrn zu Hause zu sein.