2 Corinthians 6:17 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Darum: Geht aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an! Denn ich will euch annehmen
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen»,
German 1545
Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Deshalb« – so sagt der Herr – »verlasst jene Leute und trennt euch von ihnen; fasst nichts Unreines an! Dann werde ich euch annehmen
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Darum entfernt euch aus ihrer Mitte, und sondert euch ab von ihnen! spricht der Herr, und rührt das Unreine nicht an, so will Ich euch annehmen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Darum gehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Deshalb "zieht fort aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, und Unreines berührt nicht! Alsdann will ich euch aufnehmen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Darum "zieht weg und trennt euch von ihnen", spricht der Herr, "und rührt nichts Unreines an, dann werde ich euch aufnehmen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darum befiehlt Gott: »Verlasst sie und trennt euch von ihnen! Rührt nichts Unreines an! Dann will ich euch annehmen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Deswegen geht heraus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht Herr, und Unreines nicht berührt! Und ich will annehmen euch,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum »geht weg von ihnen und sondert euch ab«, spricht der Herr; »und rührt nichts Unreines an, so will ich euch annehmen
German Luther (Lutherbibel 1912)
Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen
German Luther Heute 2021
„Darum geht aus ihrer Mitte hinaus und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt nichts Unreines an, so will ich euch annehmen
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Darum geht hinaus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an! Und ich will euch aufnehmen,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Darum gehet aus von ihnen und scheidet aus, spricht der Herr, und rührt nicht an was unrein ist, so werde ich euch annehmen,
German Ubersetzung 2014
Darum "zieht weg und trennt euch von ihnen", spricht der Herr, "und rührt nichts Unreines an, dann werde ich euch aufnehmen.