2 Corinthians 7:2 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Gebt uns Raum (in euern Herzen)! Wir haben doch keinem von euch Unrecht getan, wir haben niemand betrogen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das müßt ihr uns zugeben: Wir haben niemandem Unrecht getan, niemand geschädigt, niemand übervorteilt.
German 1545
Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand übervorteilet.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Öffnet uns doch eure Herzen! Schließlich haben wir keinem ´von euch` Unrecht getan, keinen ins Unglück gestürzt, keinen um das betrogen, was ihm gehört.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Fasset uns wohl! wir haben niemand Unrecht getan, niemand beschädigt, niemand übervorteilt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nehmet uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand verderbt, wir haben niemand übervorteilt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gebt uns Platz! Wir haben niemand Unrecht getan, niemand geschädigt noch übervorteilt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Gebt uns doch Raum in eurem Herzen! Wir haben niemand von euch Unrecht getan. Wir haben niemand zugrunde gerichtet, niemand ausgebeutet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Vertraut uns doch! Wir haben ja keinem von euch Unrecht getan. Wir haben niemanden zugrunde gerichtet und keinen von euch betrogen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Faßt uns! Niemandem haben wir unrecht getan, niemanden haben wir zugrunde gerichtet, niemanden haben wir übervorteilt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Gebt uns Raum bei euch! Wir haben niemand Unrecht getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.
German Luther Heute 2021
Gebt uns Raum in euren Herzen: Wir haben niemand Unrecht getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Gebt uns Raum [in euren Herzen]: Wir haben niemand Unrecht getan, niemand geschädigt, niemand übervorteilt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gewähret uns Eingang bei euch; wir haben niemand beleidigt, niemand zu Grunde gerichtet, niemand übervorteilt.
German Ubersetzung 2014
Gebt uns doch Raum in euren Herzen! Wir haben niemand von euch Unrecht getan. Wir haben niemand zugrunde gerichtet, niemand ausgebeutet.