2 Corinthians 8:13 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Ihr sollt also andere nicht so unterstützen, daß ihre Not gelindert wird, während ihr selbst in Not geratet. Nein, es handelt sich hier nur um einen Ausgleich:
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,
German 1545
Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Schließlich soll es nicht dahin kommen, dass ihr anderen aus ihrer Not helft und dadurch selbst in Not geratet. Es geht vielmehr darum, einen Ausgleich zu schaffen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Nicht, daß ihr, damit es anderen leichter würde, Mangel littet, sondern daß eine Gleichheit wäre;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es soll nicht anderen Erleichterung geschaffen werden, euch aber nur Bedrängnis; vielmehr um einen Ausgleich herzustellen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Es geht nicht darum, dass ihr Mangel leiden sollt, damit andere Erleichterung haben, sondern es geht um einen Ausgleich:
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr sollt nicht selbst in Not geraten, weil ihr anderen aus der Not helft. Es geht nur um einen gewissen Ausgleich.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Denn nicht, damit andern Ruhe, euch Bedrängnis, sondern aus Gleichheit;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nicht, dass die andern Ruhe haben und ihr Not leidet, sondern dass es zu einem Ausgleich komme.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
German Luther Heute 2021
Nicht, dass die anderen Ruhe haben, ihr aber Leiden, sondern dass es zum Ausgleich kommt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern des Ausgleichs wegen: In der jetzigen Zeit soll euer Überfluss ihrem Mangel abhelfen,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ihr sollt euch nicht selbst wehe thun, um den andern aufzuhelfen, sondern eine Ausgleichung soll es sein:
German Ubersetzung 2014
Es geht nicht darum, dass ihr Mangel leiden sollt, damit andere Erleichterung haben, sondern es geht um einen Ausgleich: