2 Kings 8:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er.
German 1545
Und der Mann Gottes sah ernst und stellete sich ungebärdig und weinete.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er aber verzog keine Miene und lehnte lange Zeit auf seinem Stab. Da weinte der Gottesmann.
German HEUTE (Bibel Heute)
Bei diesen Worten wurde sein Gesicht starr vor Entsetzen. Dann brach der Gottesmann in Tränen aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und Hasaël schaute starr und lange vor sich hin, der Mann Gottes aber weinte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und [Elisa] richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er richtete seinen Blick starr und endlos lange auf ihn hin; sodann weinte der Mann Gottes.
German Ubersetzung 2014
Bei diesen Worten wurde sein Gesicht starr vor Entsetzen. Dann brach der Gottesmann in Tränen aus.