2 Samuel 14:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er dich nicht mehr angreifen!
German 1545
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soll er nicht mehr dich antasten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sprach der König: "Wenn jemand so zu dir spricht, dann melde mir ihn! Er soll dich nicht mehr antasten!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Da sagte der König: "Wer darüber etwas zu dir sagt, den bring zu mir! Er wird dich künftig in Ruhe lassen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
David erwiderte: »Wer dir Schwierigkeiten macht, den zeige bei mir an! Ich werde dafür sorgen, dass er dich in Ruhe lässt.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der König sprach: Wer gegen dich redet, den bringe zu mir; er soll dich nicht mehr antasten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er nicht mehr dich antasten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der König sprach: Wer gegen dich redet, den bringe zu mir, so soll er dich nicht mehr antasten!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der König erwiderte: Den, der das Ansinnen an dich gestellt hat, führe mir vor - er soll dich ferner nicht mehr antasten!
German Ubersetzung 2014
Da sagte der König: "Wer darüber etwas zu dir sagt, den bring zu mir! Er wird dich künftig in Ruhe lassen."