2 Samuel 22:39 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
German 1545
Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Zerschmettert habe ich sie, sie stehen nicht wieder auf. Tot fielen sie vor meine Füße.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mit Wucht schlug ich sie nieder, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich bringe sie um und zerschmettere sie, dass sie nicht mehr aufstehen können und unter meine Füße fallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, Dass sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
German Ubersetzung 2014
Zerschmettert habe ich sie, / sie stehen nicht wieder auf. / Tot fielen sie vor meine Füße.