2 Samuel 22:46 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
German 1545
Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
German HEUTE (Bibel Heute)
Zitternd kamen sie aus ihren Burgen und gaben ihren Widerstand auf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Söhne der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Söhne der Fremden verzagen und kommen zitternd aus ihren Burgen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
German Ubersetzung 2014
Zitternd kamen sie aus ihren Burgen / und gaben ihren Widerstand auf.