2 Samuel 22:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
German 1545
Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich war in den Fesseln des Todes gefangen, Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es hatten mich umfangen die Wogen des Todes, und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn die Wogen des Todes umfingen mich, die Ströme Belials schreckten mich;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
German Ubersetzung 2014
Ich war in den Fesseln des Todes gefangen, / Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.