2 Samuel 23:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber die Nichtswürdigen sind alle wie weggeworfene Dornen, welche man nicht in die Hand nimmt;
German 1545
Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Frevler aber sind wie lose Dornen alle zumal nicht in die Hand zu nehmen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch wer von Gott nichts wissen will, ist wie abgestorbenes Dornengestrüpp, entwurzelt und vom Wind verweht. Mit bloßen Händen fasst es niemand an.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber alle, die von Gott nichts wissen wollen, sind wie entwurzeltes Dornengestrüpp, das der Wind wegweht: Niemand rührt es mit bloßen Händen an.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber die ruchlosen Leute sind allesamt wie verwehte Disteln, die man nicht mit der Hand fassen kann;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber die Nichtswürdigen sind alle wie weggeworfene Dornen, die man nicht in die Hand nimmt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Nichtswürdigen aber - wie weggeworfene Dornen sind sie allzumal, die man nicht mit der Hand anfaßt.
German Ubersetzung 2014
Doch wer von Gott nichts wissen will, / ist wie abgestorbenes Dornengestrüpp, / entwurzelt und vom Wind verweht. / Mit bloßen Händen fasst es niemand an.