2 Thessalonians 3:9 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
- nicht als hätten wir kein Recht dazu gehabt; nein, wir wollten euch ein Vorbild zur Nacheiferung geben.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.
German 1545
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Nicht, dass wir kein Recht gehabt hätten, ´uns von euch unterstützen zu lassen,` aber wir wollten euch ein Beispiel geben, das ihr nachahmen könnt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Nicht als ob wir dazu kein Recht gehabt hätten, sondern um euch ein Vorbild zu geben, daß ihr uns nachleben sollt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nicht, als ob wir nicht dazu ein Recht besäßen, sondern um euch ein Beispiel zu geben, das ihr euch zur Nachahmung nehmen solltet.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nicht dass wir kein Recht auf eure Hilfe gehabt hätten, nein, wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr nacheifern könnt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
nicht, daß nicht haben wir Recht, sondern damit uns selbst als Vorbild wir geben euch zu dem Nachahmen uns.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nicht, dass wir dazu nicht das Recht hätten, sondern wir wollten uns selbst euch zum Vorbild geben, damit ihr uns folgt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
German Luther Heute 2021
Nicht, dass wir kein Recht auf Unterstützung gehabt hätten; vielmehr wollten wir euch zum Vorbild werden, damit ihr uns nachahmt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nicht dass wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Vorbild zu geben, damit ihr uns nachahmt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
nicht daß wir es nicht Macht hätten, wohl aber um euch ein Vorbild zu geben an uns, dem ihr sollet nachfolgen.
German Ubersetzung 2014
Nicht dass wir kein Recht auf eure Hilfe gehabt hätten, nein, wir wollten euch ein Vorbild sein, damit ihr uns folgt.