2 Timothy 2:11 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Es ist ein wahres Wort: Sind wir mit ihm gestorben, so werden wir auch mit ihm leben.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
German 1545
Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
´Es heißt` ja – und auf dieses Wort ist Verlass –: »Wenn wir mit ihm gestorben sind, werden wir auch mit ihm leben.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Gewißlich wahr ist das Wort: Sterben wir mit, so werden wir auch mitleben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das Wort ist wahr: Wenn wir mit ihm gestorben sind, dann werden wir mit ihm auch leben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Es ist ein wahres Wort: Wenn wir mit ‹Christus› gestorben sind, werden wir auch mit ihm leben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Das steht unumstößlich fest: Sind wir mit Christus gestorben, werden wir auch mit ihm leben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Glaubwürdig das Wort: Wenn also wir mitgestorben sind auch werden wir mitleben;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das ist gewisslich wahr: Sind wir mit gestorben, so werden wir mit leben;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
German Luther Heute 2021
Das Wort ist zuverlässig: Sterben wir mit ihm, so werden wir mit ihm leben;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Glaubwürdig ist das Wort: Wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bewährt ist das Wort: sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
German Ubersetzung 2014
Es ist ein wahres Wort:Wenn wir mit Christus gestorben sind, / werden wir auch mit ihm leben.