2 Timothy 2:26 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
und wieder zur Besinnung kommen, Seinen Willen zu tun, wenn sie des Teufels Strick entronnen sind, der sie jetzt noch gefangenhält.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und sie wieder nüchtern werden, aus der Schlinge des Teufels heraus, von welchem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen.
German 1545
und wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
und zur Besinnung kommen. ´Dann können sie sich` aus der Schlinge ´befreien`, in der sie der Teufel gefangen hält, um ihnen seinen Willen aufzuzwingen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und wieder zu sich kommen aus der Schlinge des Teufels, in der sie von ihm für seinen Willen gefangengehalten wurden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen Willen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und ernüchtert der Schlinge des Teufels sich entwinden, der sie gefangenhält, damit sie ihm zu Willen seien.
German HEUTE (Bibel Heute)
kommen wieder zur Besinnung und können sich aus der Schlinge befreien, in der sie der Teufel für seine Absichten gefangen hält.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dann können sie wieder aus der Falle des Teufels befreit werden, in der sie gefangen waren, so dass sie sich von ihm für seine Zwecke missbrauchen ließen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und sie wieder nüchtern werden heraus aus der Schlinge des Teufels, gefangengenommen von ihm für seinen Willen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und wieder nüchtern zu werden aus der Verstrickung des Teufels, von dem sie gefangen sind, zu tun seinen Willen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.
German Luther Heute 2021
und sie kommen wieder zur Besinnung und befreien sich aus der Schlinge des Teufels, von dem sie gefangen sind, seinen Willen zu tun.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels heraus, von dem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und sie wieder nüchtern werden, heraus aus des Teufels Netz, von ihm gefangen für Gottes Willen.
German Ubersetzung 2014
wieder zur Besinnung kommen und sich aus der Schlinge befreien, in der sie der Teufel gefangen hält, um sie für seine Absichten zu missbrauchen.