Acts 10:18 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gast sei.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
German 1545
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Ist hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus zu Gast?«, riefen sie.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie riefen und fragten, ob hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus wohne.
German HEUTE (Bibel Heute)
Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: "Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Wohnt hier ein Mann, der Simon Petrus heißt?«, erkundigten sie sich.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und gerufen habend, fragten sie, ob Simon, mit Beinamen genannt Petrus, hier zu Gast sei.
German LUT17 Lutherbibel 2017
riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.
German Luther (Lutherbibel 1912)
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
German Luther Heute 2021
Sie riefen und fragten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gast sei.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sie riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei.
German Ubersetzung 2014
Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: "Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?"