Acts 10:47 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
"Kann man das Wasser der Taufe diesen hier verweigern, die den Heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Kann auch jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie wir?
German 1545
Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Wer hätte jetzt noch das Recht, diesen Leuten die Taufe zu verweigern – jetzt, wo sie genau wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Mag auch jemand das Wasser vorenthalten, daß die nicht getauft werden, die, wie auch wir, den Heiligen Geist empfangen haben?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Kann man das Wasser der Taufe denen versagen, die gleich uns den Heiligen Geist empfangen haben?"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Kann denn jemand diesen Menschen das Wasser zur Taufe verweigern? Sie haben doch genau wie wir den Heiligen Geist empfangen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Wer könnte ihnen jetzt noch die Taufe verweigern, wo sie genau wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Etwa das Wasser kann verweigern jemand, so daß nicht getauft werden diese, welche den Geist heiligen empfangen haben wie auch wir?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Kann auch jemand denen das Wasser zur Taufe verwehren, die den Heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
German Luther Heute 2021
„Kann auch jemand das Wasser zur Taufe denen verweigern, die den Heiligen Geist empfangen haben genauso wie auch wir?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Kann auch jemand diesen das Wasser verwehren, dass sie nicht getauft werden sollten, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie wir?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
kann jemand das Wasser versagen zur Taufe dieser, die den heiligen Geist empfangen haben, so gut wie wir?
German Ubersetzung 2014
"Kann denn jemand diesen Menschen das Wasser zur Taufe verweigern? Sie haben doch genau wie wir den Heiligen Geist empfangen."