Acts 13:39 — Compare Translations
15 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Durch ihn wird jeder, der da glaubt, von allem losgesprochen, wovon ihr unter dem Gesetz Moses nicht befreit werden konntet.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird durch diesen jeder gerechtfertigt, der da glaubt.
German 1545
Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
das hat Jesus möglich gemacht: Jeder, der an ihn glaubt, wird von aller Schuld freigesprochen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und von allem, davon ihr im Gesetz Moses nicht konntet gerechtfertigt werden, wird in Diesem ein jeglicher, der da glaubt, gerechtfertigt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
wird in diesem jeder, der da glaubt, gerechtfertigt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Durch Jesus aber ist das möglich. Jeder, der an ihn glaubt, wird von aller Schuld freigesprochen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Durch diesen jeder Glaubende wird rechtskräftig freigesprochen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
ist der gerecht gemacht, der an ihn glaubt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.
German Luther Heute 2021
wird durch diesen der Glaubende gerechtfertigt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird durch diesen jeder gerechtfertigt, der glaubt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
wird in diesem jeder, der glaubt, losgesprochen.
German Ubersetzung 2014
Durch Jesus aber ist das möglich. Jeder, der an ihn glaubt, wird von aller Schuld freigesprochen.