Acts 14:16 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
In den vergangenen Zeiten hat er alle Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ;
German 1545
der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Zwar ließ er in der Vergangenheit alle Völker ihre eigenen Wege gehen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Der in vergangenen Zeiten alle Völker ihre eigenen Wege wandeln ließ.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
In den vergangenen Zeiten ließ er alle Völker ihre eigenen Wege gehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
In der Vergangenheit ließ er zwar alle nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
dieser in den vergangenen Geschlechtern hat gelassen alle Völker gehen auf ihren Wegen;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Zwar hat er in den vergangenen Zeiten alle Heiden ihre eigenen Wege gehen lassen;
German Luther (Lutherbibel 1912)
der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
German Luther Heute 2021
Er hat in vergangenen Zeiten alle Nationen ihre eigenen Wege gehen lassen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er ließ in den vergangenen Generationen alle Heiden ihre eigenen Wege gehen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln,
German Ubersetzung 2014
Zwar ließ er in der Vergangenheit alle nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen,