Acts 14:26 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia. Dort waren sie ja einst der Gnade Gottes befohlen für die Arbeit, die sie nun vollendet hatten.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten.
German 1545
Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
wo sie ein Schiff nach Antiochia ´in Syrien` nahmen. Antiochia war der Ausgangspunkt ihrer Reise gewesen; dort hatte man sie Gott und seiner Gnade anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und von dannen schifften sie nach Antiochia, von wo sie für das Werk, das sie ausgerichtet hatten, der Gnade Gottes waren übergeben worden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Hier gingen sie nach Antiochien in See. Dort hatte man sie ja der Gnade Gottes übergeben zu dem Werke, das sie nun vollendet hatten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dort nahmen sie ein Schiff zurück nach Antiochia, wo man sie der Gnade Gottes für die Mission anvertraut hatte, die nun von ihnen erfüllt worden war.
German HFA (Hoffnung für Alle)
segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und von dort segelten sie ab nach Antiochia, von wo aus sie waren übergeben der Gnade Gottes zu dem Werk, das sie erfüllt hatten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und von da fuhren sie mit dem Schiff nach Antiochia, wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie nun ausgerichtet hatten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
German Luther Heute 2021
Und von da segelten sie nach Antiochia, wo man sie empfohlen hatte für das Werk der Gnade Gottes.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und von dort segelten sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werk, das sie [nun] vollbracht hatten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und von da schifften sie nach Antiochia, von woher sie der Gnade Gottes waren anvertraut worden zu dem Werke, das sie vollbracht.
German Ubersetzung 2014
Dort nahmen sie ein Schiff zurück nach Antiochia, wo man sie der Gnade Gottes für die Aufgabe anvertraut hatte, die nun von ihnen erfüllt worden war.